Dear friends,
I’m writing from a coffee shop in my neighborhood this Saturday afternoon because for some reason my cat Trudi always knows when I’m not doing “work work”—that is, the kind of work I get paid for from 9-5, the kind that enables me to buy her treats. So she insists on sitting on my lap and getting cuddles whenever I sit down to write.
I adopted Trudi in Mexico—she was meowing and wandering the rooftops when she was 4-months-old, and none of the neighbors claimed her, so I did. She’s a very sweet and cuddly kitty that reminds of what it’s like to have a toddler (though much less labor intensive).
When I brought her to the US, I had to do the usual paperwork of health certificates and vaccination cards, so she is fully “legal.” But my colleagues in Mexico like to joke that under the new Trump administration she’s going to be deported. She won’t, of course. That’s the joke. My cat has more rights than human beings who have built a life here in the U.S.
Words, Words, Words
When you live in the D.C. area, it’s impossible not to be conscious of the government—it’s literally all around you in the form of stately buildings, barricades (since the Oklahoma City bombing), and the odd car with diplomatic plates driving in front of you. So I am hyper aware of the inauguration that will take place on Monday. It’s going to be a bitterly cold day, in more ways than one. Even Trudi isn’t trying to escape out the front door these days
Trump has said a lot about his deportation plan. Many people I know are hoping it’s all bluster and bravado for the sake of the many immigrants they know. I hope so, too, but I also believe that even the words are harmful.
The first chapter I wrote of Beyond Welcome was about words—how much they matter. In light of the many ugly words that will come from the White House, I want to share an excerpt of that chapter with you.
Words Matter (Chapter 3)
“As a lover of language, I have always been fascinated by the description of Jesus as a word. When I was a young Christian, the whole concept seemed curious and a bit confusing—the idea that a feathery light word could become flesh seemed incomprehensible. How could that be?
In the prologue to the Gospel of John, the writer says that the Word was in the beginning and became flesh and dwelt among us (1:1–14). “Jesus is the incarnation of God’s own word, the embodiment of God’s glory, truth, and will, and way to life with God,” says Dr. Marianne Meye Thompson. Many of us were taught that the Bible itself is the Word of God, but John’s Gospel opens with a clarion declaration: Jesus is the Word of God, and his arrival in the world is no afterthought; Jesus was present with God from the beginning of creation. In Greek, Jesus would have been called the logos of God. Logos is defined not only as the outward expression of thoughts in speech but also as inward thoughts. And for the Stoic philosophers of John’s day, the logos was the rational principle that caused the natural creation to grow.
Words as Sticks and Stones
I remember an elementary school teacher training all of us to say, “Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.” She was, I am sure, overwhelmed by tattling little kids complaining of name-calling and wanted to give us an easy way to respond that would leave her out of it. And “sticks and stones” might have helped when someone called you a “ball hog” during recess or said the lunch packed by your immigrant mom smelled yucky. Those words were airy, light, and easy to cast away.
Overall, I found “sticks and stones” to be . . . unsatisfactory. It did not soothe my injured soul when a classmate said I had “icky brown skin” or make me feel better when another said, “Go back to your country!” These words were powerful; I did not recover from them easily. Sometimes I still feel their weight and sting. They reminded me that I am “the other”—a perpetual outsider.
Looking back on those events, I recognize that had I been more aware, it would have been easy to understand that words had power: those words spoken to me in childhood lingered and wounded my own heart for years.
There are so many terrible words in our world, and they shape our realities.
The Uruguayan writer Eduardo Galeano recognizes this truth in his poem “The Nobodies.” He describes the way Spanish conquistadores and colonizers used carefully chosen words to dehumanize and devalue the indigenous peoples of the Americas, the nobodies . . .
Who don’t speak languages, but dialects.
Who don’t have religions, but superstitions.
The colonial settlers understood that it is much easier to enslave and kill those whom you do not recognize as human; it was no challenge to extinguish a subhuman life. Lesser peoples are unworthy of attention and human compassion. It is acceptable to place walls and barriers between us and them, to keep them and their subhuman lives out of ours, to exterminate them if we deem it necessary for our own protection.
Sadly, this seemed to be the understanding of the terrorist responsible for the shooting in El Paso in August 2019 that took the lives of twenty-three people and injured twenty-three others. The shooter said he feared the “Hispanic invasion” of Texas, reflecting the racist language used by former US president Trump, who baselessly used the word “invasion” to describe the humanitarian crisis at the US-Mexico border at least two dozen times. Rather than seeing the humanity he shares with Mexican-Americans and other Latinx people, many of whom are brown skinned, the shooter saw an invasion, a threat to himself and the survival of his own.
Words have power, and there is little doubt in my mind that the former president’s xenophobic language influenced this man; violent rhetoric has violent consequences. Former president Donald Trump referred to immigrants and other people as animals, rapists, and criminals and has characterized us as “an infestation.” When I think of an infestation, I think of vermin, disgusting creatures like lice, cockroaches, bed bugs, and rats—creatures that are nonhuman, creatures no one cares about when they die, creatures we want to die. Applying that horrifying language to human beings all but ensures our rejection of them, our feeling threatened by them, and our seeking to annihilate them. That is the terrible way that words can have destructive power.
Refugee vs. Immigrant
Words can cause harm in more subtle ways too. In the fall of 2019, I spoke at a conference in Toronto facilitated by a network of North American Christians who share a common desire to see the church care for those who have been forcibly displaced. Over dinner one night, a few of us Americans and our Canadian hosts discussed the plight of undocumented and economic immigrants in the United States. Bewildered, one of our Canadian friends asked, “Sorry, but can you explain what an ‘undocumented’ immigrant is? And an ‘economic’ immigrant?”
We explained some of the most prevalent categories for immigrants in need that the United States identifies: asylee, asylum seeker, undocumented immigrant, economic immigrant, immigrant under temporary protected status, DACA recipient, and refugee. Our hosts nodded their understanding, and one replied flatly, “In Canada, we only have refugees and refugee claimants. Most often, we call them newcomers.” The conversation moved on.
I have often thought back to that exchange. All the headlines in the US discuss immigrants and the immigrant crisis at the southern borderlands. Refugees flee a place because their lives are at risk. The legal definition of a refugee person is one who flees their country due to persecution or a well-founded fear of persecution due to their race, nationality, religion, political opinion, or membership in a particular social group. Refugees are literally running from persecution, violence, or the threat of death. It matters very much whether we call people “immigrants” or “refugees,” whether we think they are coming because they might have a better life here in North America or because it is the only way they will have any life at all. Canadians do not make all the distinctions we do. Their words acknowledge the desperate need of their neighbors and their responsibility to care for them.
Here in the US we prefer to differentiate. You can with a clean conscience tell an immigrant, particularly an economic immigrant who just wants better opportunities for work or education, to go away: “Sorry, go find a better life in some other place.” But when you tell a refugee to go away, you are sending them to an almost certain death. In 1939, before World War II, a ship called the St. Louis left Europe loaded with Jewish refugees, and they were turned away by the United States, Canada, and Cuba. The refugees on board were forced to return to France, since they found no port that would welcome them. Two-hundred and fifty-four of the passengers on board died in concentration camps, approximately half of those who had sought refuge in the Americas. Many more of them suffered internment in the camps but survived.
This is what happens when you tell refugees to go away: they suffer, and they die.
We don’t like thinking about that, so we change our language, calling these same people “immigrants” or, worse yet, “illegals”—nameless, faceless immigrants without the legal right to be in the United States. Never mind that “illegal” is an adjective and not a noun—it allows us to reduce a human being to their legal status, thereby absolving ourselves of all responsibility for our neighbors in need. We prioritize processes, laws, and the words that keep us from seeing ourselves in our neighbors, because then we can do what we want but still live with ourselves. Our language has the power to remove humanity; when we reduce a person to a single characteristic of their experience, like legal status or even whether or not they are immigrants, we take away from the image of God in them. For this reason, my friend Sandy Ovalle always says “refugee person” or “immigrant person.” Though she knows it is redundant, she says it reminds her that these are multifaceted and complex human beings in front of her, who are more than their status or their experience of migration.
When I bring up the subject of words and the clear difference in connotation and meaning between a migrant and a refugee, someone will often ask if perhaps I am making too much of words. Perhaps this is not so serious. After all, these are just words—not words that dehumanize or incite violence. Is it possible that these tiny, seemingly insignificant choices do not matter? We all know what we mean, so aren’t the specific words we use irrelevant?
Writer and immigrant Phuc Tran addresses this dilemma in his memoir, Sigh, Gone: “Do we want words to be powerful or powerless? We can’t have it both ways. If we want them to be powerful, we have to act and speak accordingly, handling our words with the fastidious faith that they can do immeasurable good or irreparable harm. But if we want to say whatever we want—if we want to loose whatever words fly into our minds—then we render words powerless, ineffectual, and meaningless.” Indeed, if words have power, if they can shape our realities, then we must be careful how we handle them. After all, the Word took on flesh! The Word that is Jesus came to dwell among us (John 1:14). If we long for words like “justice,” “equality,” “peace,” and “harmony” to take flesh in our world, then we must be cautious with all words, not just the ones that are clearly harmful. Indeed, if we are Jesus’s representatives on earth, representatives of the Word, then these beautiful words can take on flesh through us. Those of us who carry his name have chosen to take on the responsibility of taking great care with our words and actions.
In church circles, I frequently hear words about refugees and other immigrants that are meant to be positive, to signify solidarity, care, and concern. These include phrases like “welcome the stranger,” “we welcome refugees,” “stand with the vulnerable,” “be a voice for the voiceless,” “we’re glad you’re our neighbor,” and “care for the least of these.” While I appreciate the heart and intention of these words, I often wonder about their impact. The dominant church culture’s best efforts continue to highlight their own kindness and openness to “the other”—they still center their own posture.

Grammatically speaking, immigrants and refugees are the objects in the above phrases, not the subjects; in other words, we receive the action of those belonging to the dominant church culture but we do not take action ourselves. Very subtly, these words remove humanity from people because they reduce us immigrants to a single characteristic of our experience. While seeming positive, these words have the insidious effect of widening the distance between all of us, between immigrants and the dominant church culture: the more these words become part of everyday vocabulary in the church, the more they inform the imaginations of the dominant church culture and take away from the complex image bearers of God who stand before them.
It is noteworthy that in Matthew 25 Jesus does not command his followers to be kind to those in need. In a complete reversal of expectations, Jesus takes on the very identities of those most marginalized in the ancient world of the first century: “For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you welcomed me, I was naked and you gave me clothing, I was sick and you took care of me, I was in prison and you visited me” (Matt. 25:35–36). Jesus quite literally sees himself in the poorest and most forgotten people of his time. They are not objects of his charity or hospitality—they are him! He commends those who care for him vicariously through the care of others, because the Jesus they worship is the same Jesus they care for in their neighbors in need.
Biblical scholar Anna Case-Winters says, “We need not worry about the timing of the ‘second coming.’ Christ is already in our midst now and comes to us again and again—unexpectedly—in the form of the person in need. Our response to ‘the least of these’ is our response to the judge of all the nations.” I wonder how advocacy and activism of the dominant church culture might be transformed if they saw themselves in those who live on the margins of society. Rather than flinging a coin to a person experiencing homelessness on the street, they would see their very selves in the need of this neighbor without a home. Rather than feeling pity at media images of refugees in a camp, they would see their own families in the plight of displaced people. Rather than visiting people in immigration detention or prison out of a sense of duty, they would feel their own isolation in the loneliness of their incarcerated neighbors. How would this change their language? Their sense of social responsibility? Their awareness that they are their neighbor in need?
Be well, friends. As this administration is coming into power, I am receiving more requests to speak about immigration. Maybe I’ll end up in your neck of the woods. Speak kindly to each other.
Cheers,
Karen